Lost in translation


While travelling in Portugal, Moisés, a Brazilian friend, considered staying for a little longer. When his friends asked what he wanted to do for work, he responded:
– Oh, I don’t know, some ‘bicos’ here and there…I’ll look for a ‘bico’ and if I find one I like, I’ll just do it.
Translation: Bico in Brazil = occasional handyman job; Bico in Portugal = blow-job.

///

Enquanto viajava em Portugal, Moisés, um Brasileiro meu amigo pôs a hipótese de prolongar a estadia por alguns meses. Quando seus amigos perguntaram no que ele gostaria de trabalhar, Moisés respondeu:
– Sei lá, vou fazer uns bicos por aí. Procuro alguns bicos e se achar um que eu goste faço!
É, como se diz na minha terra o português é uma língua traiçoeira…aquilo que os brasucas chamam de bico é um trabalhinho ocasional, mas para os tugas é o que os brasucas chamam de ‘boquete’. E ainda há quem na Europa despreze a contribuição da força de trabalho imigrante brasileira.

About manu|escrita

https://about.me/manu.escrita View all posts by manu|escrita

One response to “Lost in translation

  • Ricardo

    e esta é só uma das armadilhas! Há tantas outras. Imagine só que se um português de viagem ao Brasil manisfestar o seu desgosto por filas, ele poderá se fazer soar preconceituoso ao pronunciar “odeio bichas”.
    hauhauhauha

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: